2011年3月17日 星期四

o;inn.” An inn by definition is a commercial establishment for strangers and travelers. Brown feels that some kind of a commercial inn is likely

years before. Naturally, differences of language, custom and politics obliged Roman imperialists to make their own arrangements. We grant that, occasionally, overflow Jewish guests were obliged to sleep in the synagogue. But that does not detract from the special hospitality that the Middle Eastern villager in past and present extends to guests in general, and to one of his own in particular. Thus, we can affirm that the presence of Roman mansions and the opening of synagogues for Jewish guests in no way demonstrated a significant decline of the traditional Middle Eastern hospitality, especially if the guest claimed the village as his ancestral home. But more than this, the very idea of the inn is problematic on many grounds. First, Luke uses pandokheion to designate a commercial inn (cf. Lk 10:36). This common word for an inn is not found in our text. Second, the only other use of the noun kataluma in the Gospels is in Luke 22:11 (and its parallel passage in Mark 14:14) where it clearly does not mean an inn. Third, as we have observed, a man returning to his home village insults his family or friends by going to an inn. Fourth, it remains quite uncertain as to whether Bethlehem would have had a commercial inn. Jeremiah tells of a company of people who stayed at “Geruth Chimham near Bethlehem” (Jer 41:17). The word “Geruth” may well mean a lodging place, but even so, this hardly demonstrates that such a place was still in business in Bethlehem 500 years later, after the area had been overrun by Babylonians, Greeks, Ptolemies, Seleucids and Romans. We are not aware of any evidence for a commercial inn near or in the village after the exile. Inns, then as now, were found on major roads. No major Roman road passed through Bethlehem, and small villages on minor roads had no inns. Brown’s phrase, “the well-known traveler’s inn at or near Bethlehem,” is hardly justified.21 Fifth, any type of inn is culturally unacceptable as a place for the birth of a child. It is not a matter of privacy (as suggested by Dalmann), but rather the deeply felt sense that a birth should take place in a home. The text does not say that the kataluma was not fit, but rather that it was full. Thus the kataluma was a place where the birth could appropriately have taken place, and an inn was not such a place. Finally, the Arabic and Syriac versions have never, in 1900 years, translated kataluma with the word “inn.” This translation is a product of our Western heritage. Thus, from many points of view, “inn” is inadequate as a translation of kataluma. What, then, of “house”? The New English Bible translates kataluma as “house.” This understanding is an encouraging move in the right direction. With it the culturally unacceptable translation of “inn” is abandoned and the Holy Family is assumed to be under the protection and shelter of a private home. Yet the translation “house” creates two insurmountable problems. First, the manger is in the house, so why should we be told that Mary was driven out of the place where mangers are located, yet then be told she placed her child in a manger? Second, if Joseph and Mary were welcomed into a home, the master of the home would never have turned an expectant mother out into a stable. These considerations effectively eliminate this option. “No room in the inn”? It appears that it would be more accurate to translate Luke 2:7 as, “No room in the guest room.” Gene Fackler What, then, of our third alternative? In Luke 2:7 kataluma is best understood as “guest room.” This is clearly what the word means in Luke 22:11 and Mark 14:14. As external linguistic evidence is uncertain, it would seem appropriate to give greater weight to internal evidence. Bishop writes, “If kataluma means guest room in Mark and Luke at the end of the Lord’s life why not at the start in Bethlehem?”22 This suggestion has recently been defended by Miguens.23 Brown rejects Miguens’ proposal and leaves the problem unsolved. Brown argues first against kataluma being a “private



home of some relative because of the absence of ome
explanation for the lack of hospitality to an in-law about to bear a child.”24 He rejects a “room in a house” because that argument has been attached by some scholars to an unconvincing additional argument about a cradle slung from the ceiling, and because the kataluma has the definite article. In regard to Brown’s reasoning, we can reply that the private home he suggests may or may not be that of a relative. No unkindness or lack of hospitality is implied when the Holy Family is taken into the main family room of the home in which they are entertained. The guest room is full. The host is not expected to ask prior guests (or a recently married son) to leave. Such would be quite unthinkable and, in any case, unnecessary. The large family room is more appropriate in any case. We grant that the suggestion of a cradle slung from the ceiling is linguistically and culturally unconvincing, but the translation of “guest room” for kataluma should be separated from it in any case. In regard to the definite article, the “guest room” of Luke 22:11 also has the definite article, and there the meaning “guest room” is unmistakable. We would counter that the presence of the definite article reinforces our contention. It is not “a room” but rather “the guest room,” more specifically, “the guest room” of a home, naturally. This option admirably fulfills both the linguistic requirements of the text and the cultural requirements of the village scene. This translation gives new understanding to the story of Jesus’ birth. Joseph and Mary arrive in Bethlehem. They find shelter with a family whose separate guest room is full, and are accommodated among the family in acceptable village style. The birth takes place there on the raised terrace of the family home, and the baby is laid in a manger. The text is cryptic and begs for some additional information. Yet, if we assume the perspective of a Palestinian reader, the present form of the verse makes good sense. The author records, “And she gave birth to her first-born son and wrapped him in swaddling cloths, and laid him in a manger.” The (Palestinian) reader instinctively thinks, “Manger—oh—they are in the main family room. Why not the guest room?” The author instinctively replies, “Because there was no place for them in the guest room.” The reader concludes, “Ah, yes—well, the family room is more appropriate anyway.” Thus, with the translation “guest room,” all of the cultural, historical and linguistic pieces fall into place. This brings us to a further question, namely, did simple one-room homes have guest rooms? The objection could be raised that a one-room home was surely too simple to have a guest room. The assumption here is that no one wanted animals in the house, and anyone with the resources to build a guest room would surely have first built a stable, but such was not the case. The traditional Middle EastRosetta Stone software

0 评论:

发表评论